Accueil Antisémitisme dans le monde Pourquoi ‘Mein Kampf’ a été publié en arabe, turc, persan mais pas en hébreu

Pourquoi ‘Mein Kampf’ a été publié en arabe, turc, persan mais pas en hébreu

0
Pourquoi ‘Mein Kampf’ a été publié en arabe, turc, persan mais pas en hébreu

Israël est le leader mondial des recherches sur l’Holocauste. L’Annihilation systématique du peuple juif par l’Allemagne nazie n’a jamais été approfondie par les historiens israéliens. Et pourtant, aucune édition complète du «Mein Kampf» d’Adolf Hitler, qui a jeté les bases idéologiques du nazisme et était sans doute l’un des livres les plus influents du XXe siècle, n’a jamais été publiée en hébreu.

Soyez le premier informé - Rejoignez notre page Facebook.

Le livre a été traduit en au moins 16 langues – dont l’arabe, le persan et le turc – et en 1933, Chaim Weizmann, qui deviendra plus tard le premier président d’Israël, a joué un rôle déterminant dans la traduction de certaines parties en anglais. Mais 94 ans après sa première publication en Allemagne, les locuteurs d’hébreu n’ont jamais eu l’occasion de lire la chape haineuse dans son intégralité.

«Les chercheurs israéliens de l’Holocauste et des Juifs allemands ont inclus un certain nombre d’extraits de« Mein Kampf »dans leurs manuels et ont bien sûr référé leurs étudiants aux chapitres correspondants de la version anglaise du livre dans les cours traitant du nazisme et de l’Holocauste en Europe. Mais rien de plus », note l’historien Oded Heilbronner dans un article pour une nouvelle anthologie allemande sur différentes traductions du manifeste nazi.

«À ce jour, aucune tentative n’a été faite pour traduire et distribuer une version hébraïque de l’intégralité du livre», écrit-il – bien que lui-même envisage actuellement de publier précisément une telle édition dans les mois à venir.

Au milieu des années 90, l’Université hébraïque de Jérusalem a publié, dans une édition très limitée, une traduction partielle. Les membres de la Knesset de tous les horizons politiques ont rapidement dénoncé la décision de publier des parties du livre dans la langue sainte, plusieurs législateurs souhaitant l’interdire de peur que le texte ne nuise à la «santé spirituelle» de la nation.

Cette entreprise de l’Université hébraïque est née après que Dan Yaron, survivant de l’Holocauste, qui avait passé des années à traduire le livre de sa propre initiative, eut contacté Moshe Zimmermann, qui dirigeait à l’époque l’Institute de l’université for German History .